Google avanza en la mejora de su traductor y busca una mayor integración e inclusión con todas las comunidades posibles. Luego de varios estudios e investigación, la compañía sumará Guaraní, Aymará y Quechua al traductor. Las tres se sumarán a otras 24 lenguas que no “están representadas en la mayoría de las tecnologías”. Sin embargo, en un principio, solo se habilitará la traducción de texto a texto.
El traductor de Google cuenta con varios idiomas y la posibilidad de traducir palabras de uno a otro. Esta traducción puede ser escrita, pero también está una opción en la que permite escuchar, mediante un programa, cómo sería la pronunciación de la palabra. Ahora, con esta nueva medida buscan alcanzar un mayor público y representar a sectores que como dijeron "no están presentes en la mayoría de las tecnologías". Para esto, se trabajó con "hablantes nativos, profesores y lingüistas".
Isaac Caswell, investigador de Google Translate, habló en una conferencia de prensa en la que participó Télam y se refirió a la integración de estas lenguas. “Este es también un hito técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos ‘Zero-Shot’, en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca antes un ejemplo”, comentó.
Caswell se definió como "un apasionado por los idiomas". Es por esta pasión, que la compañía también da el visto bueno a la inclusión de nuevos idiomas. De esta manera, el traductor contará así con 133 lenguas. También estará presente el mizo, hablado por 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y el lingala, usado por más de 45 millones de personas en África Central. Esto fue anunciado el miércoles en “Google I/O”, su conferencia anual para desarrolladores.
Opinión de expertos
"Cuanto mayor cantidad de acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, más aumentan las posibilidades de mantenimiento de las lenguas y la igualdad lingüística”, explicó Carolina Hecht, Doctora en Antropología, en diálogo con Télam. “Cuando decimos el concepto de ‘lengua minorizada’ no nos referimos a las que tienen pocos hablantes, sino a las que son minorizadas en sus derechos”, explicó.
“Las lenguas minorizadas no acceden a la misma cantidad de espacios comunicativos como lo pueden hacer las que no son minorizadas, por eso genera revuelo que el traductor de Google que tiene las lenguas más bien nacionales incluyan a las que no lo son”, concluyó la doctora en el diálogo con el mencionado medio.
Tiene 20 años y creó una inteligencia artificial que entiende lenguaje de señas
Un joven de 20 años creó un programa de Inteligencia Artificial capaz de reconocer el lenguaje de señas. Se trata de Nacho Gorriti, un estudiante de Ingeniería en Sistemas en la UNICEN (Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires). Gorriti mantuvo un diálogo con Página 12 en el que explica sus intenciones. Durante la charla, comentó que busca “proveer una herramienta para que todo aquel que no conozca las interpretaciones pueda entenderlas y de la forma más fluida posible”. El video de él probando su invento no solo muestra un funcionamiento más que satisfactorio, sino que también llegó a miles de personas. A través de las redes sociales, la gente comenzó a replicarlo y a llenar de mensajes de felicitaciones por su invención, que haría más sencillas las vidas de personas sordomudas.